四川金7乐开奖大小走势图
体彩四川金7乐开奖号码 四川金7乐电脑走势 四川金7乐选三直选奖金 四川金7乐走势图下载 四川金7乐 四川金7乐当日开奖查绚 四川金7乐开奖号码结果查询 四川金7乐遗漏走势图 四川金7乐开奖大小走势图 四川金7乐开奖号码结果 四川金7乐软件 四川金7乐历史走势图 四川金7乐中奖规则及奖金 体彩四川金7乐开奖号 四川金7乐选三直选奖金
您现在的位置:首页 >> 学术之声
英汉互译的几种方法
2008-12-19 12:24:27

  在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、引用方面通常采取四种形式:音译、直译、改编、意译。

  1.音译:人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用音译法介绍到译文语言中去,如: [汉译英]磕头(kowtow),荔枝(litchi);[英译汉]、engine(引擎),motor(马达),sofa(沙发),logic(逻辑)

  2.直译:paper tiger(纸老虎),lose face(丢?#24120;琒eeing is believing.(百闻不如一见。)Out of mind,out of sight.(眼不见,心不?#24120;?

  3,改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意义补充的翻译,在翻译的“改编法”中,译者总是一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面更希望译文含义明朗,使读者一目了然。

  比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成This is like showing off one's proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter其中,“鲁班”变成了“Lu Ban the mater carpenter"否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者就会感到茫然。这类译法在英译中比较常见,如巧克力糖(chocolate),鸦片烟(opium),高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)?#21462;?

  4.意译法:填补语言中的词汇、语义空缺,采用“并行法”即意译法是一种常见的?#34892;?#26041;法。如果某一语言观象,在译文语言中只的用意义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个“空缺”。比如,?#34892;?#22810;词以及由这些词代表的思想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的规范,因此最易为读者接受。比如:communism,democracy,和proletariat等外来词变成“共产主义”“民主”和”无产者”时,可以说最先是意译的结果。同时,由于“共产主义?#20445;?#26080;产者”等完全是按我们汉语的构词规则,用汉语的构词材料构成的。因此,这种意译只不过是属于一种概念的借鉴而已。

四川金7乐开奖大小走势图
体彩四川金7乐开奖号码 四川金7乐电脑走势 四川金7乐选三直选奖金 四川金7乐走势图下载 四川金7乐 四川金7乐当日开奖查绚 四川金7乐开奖号码结果查询 四川金7乐遗漏走势图 四川金7乐开奖大小走势图 四川金7乐开奖号码结果 四川金7乐软件 四川金7乐历史走势图 四川金7乐中奖规则及奖金 体彩四川金7乐开奖号 四川金7乐选三直选奖金
拜仁对柏林赫塔 丧尸来袭免费观看 wp7水果老虎机 塞维利亚吧 真正高手如何思考 波尔多红葡萄品种 勒沃库森孙兴民 五分彩app 北京赛车pk10计划软件排名 四川麻将规则图解